
영어 교육의 비중은 날로 커지고 있다. 그렇기에 당연하게도 정말 다양한 영어 교육자료들이 생산되고 있다. 영어 교재, 워크북, 온라인 학습 플랫폼 등은 대부분 번역 과정을 거쳐 학습자에게 전달된다. 이 과정에서 ‘정확한 맞춤법 적용’은 번역 품질의 핵심 요소로 여겨진다. 하지만 실제 번역 현장에서는 여러 가지 문제들이 발생하고 있다.교육 목적의 콘텐츠에서는 원문 의미를 그대로 전달하면서도 한국어 문법과 맞춤법을 철저히 지켜야 하는 이중의 과제를 안고 있다. 하지만 이중 기준은 번역가가 선택해야 할 언어적 균형점을 흐리게 만들며, 오히려 학습자의 언어 이해를 방해하는 요소로 작용할 수 있다.그렇다면 영어 교육자료 번역에서 맞춤법은 어떤 역할을 하며, 왜 그것이 오히려 번역의 ‘맹점’이 될 수 있는가? 본 ..