2025/07/09 3

영어 교육 자료 번역 시 맞춤법 적용의 맹점

영어 교육의 비중은 날로 커지고 있다. 그렇기에 당연하게도 정말 다양한 영어 교육자료들이 생산되고 있다. 영어 교재, 워크북, 온라인 학습 플랫폼 등은 대부분 번역 과정을 거쳐 학습자에게 전달된다. 이 과정에서 ‘정확한 맞춤법 적용’은 번역 품질의 핵심 요소로 여겨진다. 하지만 실제 번역 현장에서는 여러 가지 문제들이 발생하고 있다.교육 목적의 콘텐츠에서는 원문 의미를 그대로 전달하면서도 한국어 문법과 맞춤법을 철저히 지켜야 하는 이중의 과제를 안고 있다. 하지만 이중 기준은 번역가가 선택해야 할 언어적 균형점을 흐리게 만들며, 오히려 학습자의 언어 이해를 방해하는 요소로 작용할 수 있다.그렇다면 영어 교육자료 번역에서 맞춤법은 어떤 역할을 하며, 왜 그것이 오히려 번역의 ‘맹점’이 될 수 있는가? 본 ..

맞춤법 2025.07.09

'유래'와 '유례' 헷갈리는 어휘 속 맞춤법 구분

표기와 발음이 비슷한 단어들이 의미까지 유사하게 느껴질 때, 글을 쓰는 사람은 물론 읽는 사람까지 혼란을 겪게 된다. 특히 한자어에서 비롯된 단어들은 형태가 유사한 경우가 많아 맞춤법상 올바른 단어 선택이 까다롭게 느껴질 수 있다. ‘유래’와 ‘유례’는 그 대표적인 사례다.두 단어 모두 어떤 사건이나 사물의 과거를 설명하는 데 쓰이며, 발음도 매우 흡사해 일반적인 구어체에서는 거의 구분되지 않는다. 하지만 이들이 각각 지닌 의미는 분명히 다르며, 상황에 따라 반드시 구분해서 써야 한다. 단어 선택 하나로 문장의 논리가 무너질 수도 있기 때문이다.‘유래’는 어떤 것이 비롯된 근원을 뜻하고, ‘유례’는 비슷한 사례나 전례를 가리킨다. 이처럼 둘은 역할이 완전히 다른데도 불구하고 글쓰기 현장에서는 자주 혼동되..

맞춤법 2025.07.09

표준어 기준으로 정리한 ‘개수’와 ‘갯수’ 맞춤법 구분

한국어에는 일상에서 자주 쓰지만, 맞춤법이 모호하게 느껴지는 단어들이 존재한다. 특히 수량을 표현할 때 쓰이는 명사 중에서도 ‘개수’와 ‘갯수’는 많은 이들이 혼동하는 대표적인 단어다. 이 두 단어는 둘 다 어떤 대상의 수량을 가리킬 때 사용되며, 발음도 비슷하고 의미도 거의 같다고 느껴진다.하지만 표준어 기준에서는 엄연한 차이가 있으며, 공식적인 글쓰기에서는 반드시 올바른 표기를 사용하는 것이 요구된다. 소리나는 대로 쓰는 데 익숙한 사람이라면 ‘갯수’라는 표기가 더 자연스럽게 느껴질 수도 있다. 그러나 언어는 규칙에 따라 정리되어야 하며, 특히 수량과 관련된 표현은 자칫하면 문장의 신뢰도와 정밀도를 떨어뜨릴 수 있기 때문에 정확한 맞춤법을 숙지하는 것이 중요하다.이번 글에서는 ‘개수’와 ‘갯수’라는 ..

카테고리 없음 2025.07.09